×

Внимание

Lack of access rights - File '/images/kultura/2018/09/1809258.jpg'
Lack of access rights - File '/images/kultura/2019/12/30/statistikasmotrenia.jpg'
Lack of access rights - File '/images/kultura/2018/10/1810097.jpg'
Lack of access rights - File '/images/kultura/2018/09/1810058.jpg'
Lack of access rights - File '/images/kultura/2018/05/10/1805136.jpg'
Lack of access rights - File '/images/kultura/2018/05/10/1805137.jpg'
Lack of access rights - File '/images/kultura/2018/05/10/1805138.jpg'
Menu
RSS
НЕЗАВИСИМОЕ ОБОЗРЕНИЕ
Последнее предупреждениеКлан Семеновых рулитРасторгнут контракт со взяточникомКапитаном был украинецЭхо Красногорской трагедииПошутил…

Общественники Чувашии призывают власти дублировать иностранные фильмы на чувашский язык

Общественное движение «Свободный Идель-Урал» предложило властям Чувашии дублировать иностранные кинофильмы на чувашский язык. От властей республики общественники ожидают конкретных шагов по поддержке государственного языка. А кино, как известно, важнейшее из искусств.

Насколько нам стало известно, один из руководителей общественного движения «Свободный Идель-Урал» некий Сыресь Боляень (явно псевдоним) обратился к министру культуры Чувашии Константину Яковлеву (вероятно, большому поклоннику зарубежного кино) с предложением дублировать иностранные фильмы на чувашский язык. По его мнению, следует приобрести прокатные права на популярные иностранные сериалы: «Светлячок», «Побег», «Во все тяжкие», «Шерлок», «Карточный домик», «Хроники Шаннары» и другие. Причем наша республика должна иметь возможность дублирования этих популярных англоязычных многосерийных фильмов на чувашский язык.
Болеянь теперь ждет от Минкульта Чувашии конкретных действий по «популяризацию государственного чувашского языка среди молодежи республики». Только так, по его мнению, можно бороться с «вытеснением чувашского языка из Чувашии». Похожее письмо он направил Минкульт Татарстана. Ответной реакции пока не последовало.
Во-первых, странный подход к отбору сериалов: почему только англоязычные и современные, где оскароносные шедевры? Или для развития кинокультуры непременно нужен ширпотреб? Во-вторых, у Минкультуры Чувашии нет средств для развития чувашского кинематографа, куда уж тут до закупки прав дубляжа. К тому же дублированием российских фильмов в Чувашии уже занимались. Кому-то нравилось, у кого-то это вызывало улыбку. В-третьих, неужели популяризировать язык можно только с помощью кино? У того же интернета масса возможностей.
Трудно угадать реакцию официальных властей на обращение озабоченного общественника. Скорей всего, она будет нулевой. Минкульту и Минобразования Чувашии разобраться бы с изданием учебников чувашского языка и классиков чувашской литературы. Где уж тут до Голливуда…

Последнее изменениеСреда, 03 Октябрь 2018 12:52

Убедитесь, что вы вводите (*) необходимую информацию, где нужно
HTML-коды запрещены

Наверх